पुस्तक अनुवाद गर्न नेपाल–चीनको स्थायी संरचना बन्ने

 कात्तिक १४, २०७५ बुधबार १९:१७:५८ | रासस

काठमाडौं – नेपाल–चीन सांस्कृतिक आदानप्रदानअन्तर्गत पुस्तक अनुवाद गर्न स्थायी संरचना निर्माण गर्ने तयारी भएको छ । 

नेपाल प्रज्ञा–प्रतिष्ठान र चिनियाँ संस्कृति अनुवाद एवं अध्ययन सहयोगले संयुक्त रुपमा मङ्गलबारदेखि यहाँ आयोजना गरेको नेपाल–चीन सांस्कृतिक सहयोगअन्तर्गत अनुवाद र प्रकाशनसम्बन्धी दुईदिने सम्मेलन समापनका अवसरमा त्यो जानकारी दिइएको हो । 

प्रतिष्ठानको अनुवाद शाखालाई चीनलगायत मित्र राष्ट्रका सांस्कृतिक आदानप्रदानअन्तर्गत पुस्तक अनुवाद गर्ने गरी जिम्मेवारी दिने तयारी भएको सदस्य सचिव प्रा. जगतप्रसाद उपाध्यायले राससलाई जानकारी दिनुभयो । यससम्बन्धी सम्झौता गर्न गृहकार्य भइरहेको छ । 

‘नेपाली भाषामा प्रकाशन भएका प्रतिनिधि कथा र कविता चिनियाँ भाषामा अनुवादका लागि दिन छनोटको काम भइरहेको छ, यी कृति बङ्गाली, हिन्दी र उर्दू भाषामा पनि अनुवादको तयारी भएको छ’, उहाँले भन्नुभयो । दुवै देशमा प्रकाशन भएका इतिहास, भूगोल, कला, संस्कृति, साहित्य, सभ्यता, द्विपक्षीय सम्बन्ध, विकास, विज्ञानप्रविधि, बालसाहित्य, जीवनी एवं समसामयिक विषयमा प्रकाशन भएका पुस्तक अनुवाद गरी जनस्तरसम्म सम्बन्ध सुदृढ बनाइने उद्देश्य छ । 

चिनियाँ संस्कृति अनुवाद एवं अध्ययन सहयोगले नेपाली भाषामा अनुवादका लागि गत वर्ष ६० पुस्तक प्रकाशक र लेखकको अनुमतिसहित अख्तियारी दिएको थियो । आगामी वर्ष ६०० पुस्तक नेपालीमा अनुवादका लागि दिन गृहकार्य भइरहेको चिनियाँ संस्कृति अनुवाद एवं अध्ययन सहयोगका निर्देशक हुङ झुओ युईले कार्यक्रममा जानकारी दिनुभयो । 

महाकवि लक्ष्मीप्रसाद देवकोटाको ‘मुनामदन’ र धर्मरत्न यमीले नेपाल भाषामा लेखेको सोँदे अर्थात् ‘तिब्बतको जवाफ’ नामक पुस्तक चिनियाँ भाषामा अनुवाद भइसकेको छ । डायमण्डशम्शेर राणाको उपन्यास ‘सेतो बाघ’ अनुवादक अनिश मल्लले नेपालीबाट चिनियाँ भाषामा अनुवाद गरिरहनुभएको छ । ‘मुनामदन’ अंग्रेजी भाषाबाट चिनियाँमा अनुवाद भएको हो । 

नेपाल–चीनबीच सांस्कृतिक आदानप्रदानका बारेमा अनौपचारिक तहमा पटक पटक छलफल भएपछि पहिलो सम्मेलन आयोजना गरिएको हो । सम्मेलनमा नेपाली समालोचक महेश पौड्याललले ‘साहित्यिक अनुवाद : नेपाल–चीन सम्बन्धको सांस्कृतिक सेतु’ र लिखत पाण्डेले ‘नेपालमा पुस्तक प्रकाशनको वर्तमान अवस्था’ विषयमा कार्यपत्र प्रस्तुत गर्नुभएको थियो । 

समापन कार्यक्रमलाई सम्बोधन गर्दै संस्कृति, पर्यटन तथा नागरिक उड्डयन मन्त्रालयका सचिव कृष्णप्रसाद देवकोटाले दुई देशबीचको सांस्कृतिक आदानप्रदानका लागि साहित्यिक कृतिको अनुवाद एवं प्रकाशनमा सहयोग गर्ने प्रतिबद्धता जनाउनुभयो । 

प्रतिष्ठानका कुलपति गङ्गाप्रसाद उप्रेतीले चिनियाँ भाषामा अनुवाद गर्न नेपाली पुस्तकको सूची तयारीको काम शुरु भइसकेको जानकारी दिनुभयो । चीनबाट नेपाली भाषामा अनुवादका लागि आउने कृतिको संयोजनको कामसमेत प्रतिष्ठानले नै गर्ने उहाँले बताउनुभयो । ‘अनुवादका लागि नेपाली विज्ञको छनोट प्रतिष्ठानले गर्नेछ, यसअघि तयार रहेको सूचीमा नयाँ विज्ञको सूची थप गरी कामको जिम्मेवारी दिइनेछ, प्रतिष्ठानले निजी प्रकाशनगृहलाई पनि प्रकाशनको काम दिनेछ, अरू राष्ट्रसँग पनि सांस्कृतिक सम्बन्ध विस्तार हुँदै जानेछ’, उहाँले भन्नुभयो । 

कार्यक्रममा प्रा. डा. अभि सुवेदी, साहित्यकार निनु चापागाईँलगायत विद्वानले अनुवाद एवं प्रकाशनका लागि चिनियाँ सहयोग हुनुपर्नेमा जोड दिनुभयो । 

अनुवाद र प्रकाशन अवस्थाका बारेमा चिनियाँ विज्ञ जु बाओफेङ, हुआङ झुओयुई, गुओ वेई र चेन मिङले चिनियाँ भाषाका पुस्तक नेपालीमा अनुवाद गर्न सहयोग गरिने प्रतिबद्धता जनाउनुभयो । कार्यपत्रका बारेमा गोलमेच छलफल भएको थियो । सम्मेलनमा दुवै देशका गरी ५० भन्दा बढी विज्ञको सहभागिता थियो । गएकाे वर्ष चीनमा गरिएको सम्मेलनलाई निरन्तरता दिइएको हो । 

अन्तिम अपडेट: मंसिर ४, २०८१

उज्यालोका खबर फेसबुक, इन्स्टाग्राम, एक्स ट्वीटरयूट्युबमा हेर्न तथा उज्यालो रेडियो नेटवर्क ९० मेगाहर्जसँगै देशभरका विभिन्न एफएम रेडियोहरुबाट पनि सुन्न सकिन्छ । उज्यालोमा प्रकाशित तथा प्रसारित सामग्री यस संस्थाको स्वतन्त्र, निष्पक्ष र तथ्यमा आधारित सम्पादकीय नीतिबाट निर्देशित छन् र गल्ती नहोस भन्नेमा सचेतता अपनाएर तयार पारिएका छन् । प्रकाशन र प्रसारण भएका सामग्रीको विषयमा तपाईको गुनासो, प्रतिकृया र सुझावलाई हार्दिक स्वागत गर्दै गल्ती भएको पाईएमा तत्काल सच्याइने जानकारी गराईन्छ । उज्यालोबाट प्रकाशन तथा प्रसारण हुने सामग्रीको प्रतिलिपि अधिकार यस संस्थामा निहीत रहेकोले संस्थाको अनुमति विना समाचारको नक्कल उतार्ने, पुनरुत्पादन, प्रशारण वा फोटोकपी गर्न पाइदैन । कसैले त्यसो गरेमा कानूनी कार्वाही हुन सक्नेछ ।

तपाईको प्रतिक्रिया